Softvalencià nega que hi haja un Windows i un Office en valencià, tal com afirma la Generalitat Valenciana, i mostra la més absoluta disconformitat amb el CLIP en valencià de Microsoft
El passat 7 de febrer, la presidenta de Microsoft Ibérica, María Garaña, i el president de la Generalitat Valenciana, Francisco Camps, van presentar a València el CLIP (Captions Language Interface Pack) de valencià, una aplicació que subtitula en valencià els menús del Windows 7, Office 2010 i altres programes informàtics. Este producte és el resultat de l’acord que Microsoft i la Generalitat Valenciana signaren fa un any per impulsar la difusió i ús del valencià en l’àmbit de les tecnologies de la informació i comunicació (TIC). L’adaptació d’este producte l’ha duta a terme l’Àrea de Política Lingüística de la Secretaria Autonòmica d’Educació de la Generalitat. Segons Microsoft, amb esta tecnologia els usuaris poden així incorporar el valencià als seus ordinadors.
Igualment, el president valencià i altres membres del govern han donat a entendre que per primera vegada el valencià era present a les tecnologies de la informació i la comunicació (TIC). Es pot veure un exemple d’esta tecnologia en este vídeo.
Les característiques del producte presentat per Microsoft i les afirmacions governamentals sobre este (allunyades de la realitat del producte), han causat estupor entre els membres de Softvalencià.
Aclariments
Des de Softvalencià creiem que és necessari aclarir a la ciutadania, usuaris, mitjans de comunicació i responsables polítics quina és la realitat del producte presentat per Microsoft i la Generalitat Valenciana.
1.- Traducció per subtítols, una tecnologia inexistent fins ara en la traducció de programari
La tecnologia CLIP presentada per Microsoft és inèdita: no coneixem cap programa informàtic que utilitze la subtitulació. Quan una empresa o una comunitat vol adaptar un producte als usuaris, el que s’ha fet fins ara és traduir el producte totalment o parcialment. Microsoft ja fa traduccions a l’estàndard general de la llengua catalana mitjançant paquets LIP (Language Interface Pack). En este sentit, un paquet CLIP és un clar pas arrere en relació a un paquet LIP, i du a l’extrem la supeditació del valencià a l’espanyol o l’anglés.
L’únic equivalent a la tecnologia CLIP que coneixem és el de traductors i ajudes contextuals, utilitzats en l’aprenentatge de llengües estrangeres per tal que els usuaris puguen utilitzar els productes en la llengua original, i no per utilitzar-ne la pròpia. Des d’un punt de vista tècnic, el paquet CLIP de valencià estaria orientat a fer que els valencianoparlants aprenguérem castellà o anglés, més que no a poder utilitzar el valencià en un programa informàtic.
Softvalencià hauria aplaudit la iniciativa de crear un LIP específic en valencià, ja que això hauria permès que els valencians disposàrem verdaderament d’una interfície de treball amb el sistema operatiu Windows en la nostra varietat, però desgraciadament Microsoft ha optat per una tecnologia inusitada.
2.- La traducció a variants dialectals és un fet comú en la informàtica
La traducció a variants és un fet comú arreu del món. Fa anys que Softvalencià manté relació amb institucions acadèmiques i entitats cíviques valencianes per tal d’adaptar les traduccions de l’estàndard general a la variant valenciana. Softvalencià ha publicat una Guia d’estil de traducció per al valencià i diverses eines informàtiques que permeten crear molt fàcilment versions valencianes a partir de les catalanes (i a l’inrevés) en segons i a un cost nul (amb un posterior control de qualitat estàndard).
Actualment els usuaris valencians disposen de les versions en valencià del principal programari lliure (OpenOffice.org, Firefox, Thunderbird, Gnome, Ubuntu, Gimp, LibreOffice, etc.), així com eines lingüístiques (traductors i correctors) adaptades al valencià.
Softvalencià ofereix estos recursos i eines a qualsevol altra iniciativa que vulga adaptar els seus productes al valencià, amb el benentés que es faran servir respectant la normativa lingüística acadèmica i els codis internacionals de llengua i variants dialectals (normes ISO i BCP-47), amb la utilització dels codis ca (català, valencià), ca-valencia (variant valenciana del català), ca_ES-valencia (variant valenciana del català, Espanya). En el cas dels entorns Linux, fa temps que s’utilitzen els seus equivalents ca@valencia i ca_ES@valencia, que asseguren la compatibilitat de les traduccions valencianes.
Actualment els usuaris valencians disposen de les versions en valencià del principal programari lliure (OpenOffice.org, Firefox, Thunderbird, Gnome, Ubuntu, Gimp, LibreOffice, etc.), així com eines lingüístiques (traductors i correctors) adaptades al valencià.
Softvalencià ofereix estos recursos i eines a qualsevol altra iniciativa que vulga adaptar els seus productes al valencià, amb el benentés que es faran servir respectant la normativa lingüística acadèmica i els codis internacionals de llengua i variants dialectals (normes ISO i BCP-47), amb la utilització dels codis ca (català, valencià), ca-valencia (variant valenciana del català), ca_ES-valencia (variant valenciana del català, Espanya). En el cas dels entorns Linux, fa temps que s’utilitzen els seus equivalents ca@valencia i ca_ES@valencia, que asseguren la compatibilitat de les traduccions valencianes.
3.- El Govern valencià del PP fa anys que intenta separar el valencià del català en l’àmbit informàtic
Softvalencià té plena constància que en els darrers anys el Govern valencià del PP ha promogut activament la separació entre valencià i català en l’àmbit informàtic. En concret, ha intentat que, a les comunitats de programari lliure, les traduccions al valencià eviten utilitzar cap codi de llengua que relacione el valencià amb el català i, fins i tot, ha preferit la utilització del codi d’estat del Vaticà (VA) en lloc dels codis que la normativa internacional determina per al valencià.
La mateixa distribució Linux del Govern valencià (LliureX) utilitza un codi de llengua local (qcv i qcv_ES) que trenca de manera premeditada la compatibilitat de les traduccions valencianes amb les traduccions al català, tot i que ens consta que les traduccions al valencià integrades en LliureX es van fer aprofitant les traduccions al català. Igualment, el Govern valencià ha preferit que les traduccions al valencià es facen en el marc d’equips de traducció a l’espanyol més que no en el marc d’equips de traducció al català.
Peticions a Microsoft i a la Generalitat Valenciana
Des de Softvalenciàminorització extrema.
És per això que volem fer-los un seguit de peticions.
És per això que volem fer-los un seguit de peticions.
A Microsoft:
- Que tracte el valencià i qualsevol de les seues variants com a llengua de ple dret. Entenem que la dimensió del mercat valencianoparlant no justifica ni paquets CLIP ni paquets LIP parcials amb deficiències tècniques (sense canviar la configuració regional, ni el teclat, ni la llengua d’identificació del navegador).
- Que respecten els codis internacionals de llengües i variants dialectals per tal d’assegurar la compatibilitat entre les traduccions al valencià i a l’estàndard general de la llengua catalana.
A la Generalitat Valenciana:
- Que pose fi a les seues maniobres de separar el valencià del català en l’àmbit de la informàtica.
- Que accepte els codis internacionals de llengua i variants, on el valencià té perfecta cabuda. Que inicie una política lingüística que promocione i prestigie l’ús del programari en valencià.
Quant a Softvalencià
Softvalencià és una associació sense afany de lucre que treballa per la difusió del valencià en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web en http://www.softvalencia.org.
L'entrada original ha segut publicada en Softvalencià i per la seua importància nosaltres tan sols es dediquem a difondre-la a la mida de les nostres modestes posibilitats.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada